Трудности перевода

— В связи со спецификой вуза (МГРИ-РГГРУ) приходится работать с геологическими текстами, где обычное слово bed переводится «пласт», (а не «кровать»). Однако, когда студент не появляется целый семестр на паре, а потом приходит и сталкивается с переводом термина ocean bed, он его переводит не как «океанический пласт», а как «океаническая КРОВАТЬ».

— Тот же студент, переводя фразу «He (academician) accepted an offer to take charge of the mining chair at the Academy», поразил меня переводом «Он (академик) принял предложение занять место горного СТУЛА» (в то время как слово chair в данном контексте имеет значение «кафедра»)